Dictionary for translations to German

I'm currently working on translations (UI) to German in the framework part of OFBiz.

To avoid misleading translations and to use the same words whenever possible, I created the following very small dictionary (work in progress ). Any feedback from German-speaking users is welcome, please add comments or directly change this page so that we get a consistent set of translations.

Changed translations are marked in green (after feedback from the community).

Translations to ???: Still looking for a good translation that matches what is implemented in OFBiz

Remark:
Due to the principle of concationation of single words to get a longer new one, german tends to produce relatively long words. Maybe it's wise to check the list as well for possible shorter versions. Or it will break the UI.

Word in English Suggested translation to German Comment
Accepted Angenommen  
Account/Accounts Konto In der Einzahl alles gut. Mehrzahl 'Konti' finde ich aber nicht eingängig; geht nicht 'Konten' besser?
Accounting Buchhaltung  
Accounting Transaction Buchung  
Accounts Payable (AP) Kreditorenbuchhaltung  
Accounts Receivable (AR) Debitorenbuchhaltung  
Activated Aktiviert  
Actual ... Ist-...  
Adjustment Anpassung  
Admin Administrator  
Agent Bearbeiter Vertreter?
Agreement Vereinbarung
Changed from Vertrag to Vereinbarung after feedback from Christian Geisert.
Comment (Carsten)> I would like to have some more background on this. That OFBiz provides here is (IMHO) a "Vertragsmanagement". How would we then translate "Agreement Item" ... "Vereinbarungselement", "Vereinbarungsbestandteil" ? Sorry, I think this is a little academic ... keep in mind : we are tanslating for a user interface, not for a text book ...
Amount Betrag  
Apply (payment) (Zahlung) zuweisen  
Approved Genehmigt Exception: PaymentGateway Config ... I would translate the "approved" there "freigegeben". Cf. related discussion on dict.leo.org
Association Zuordnung
changed from Verbindung
ATP (Available to Promise) ATP physicher Bestand - Reservierungen + Bestellungen - maybe no translation at all? - see also Wikipedia
Authorize Autorisieren  
Balance Due Soll  
Balance Sheet Bilanz  
Bill Of Materials (BOM) Stückliste  
Billing Fakturierung  
Billing Account Rechnungskonto  
Breakdown Aufteilung? viell. Stückelung -- suggestion: Gliederung or Unterteilung
Cancelled Annulliert or Abgebrochen
Capacity Kapazität  
Capture Abbuchen  
Carrier Transportunternehmen Spedition?
Cart Warenkorb  
Category Kategorie  
Catalog Katalog  
Channel Kanal  
Chart of Accounts Kontenrahmen
changed from Kontenplan
Classifications Klassifizierungen  
Classification Group Klassifizierungsgruppe  
Comments Anmerkungen or Kommentare
Commission Provision oder Vergütung?
Communication Kommunikation  
Communication Event Kommunikationsereignis  
Completion Fertigstellung  
Completed Abgeschlossen  
Contact Mech Kontaktmechanismus oder Kontaktinformation?
Configuration Konfiguration  
Confirm Bestätigen  
Cost Calc   Aufwandschätzung, Kostenkalkulation
Cost Of Goods Sold (COGS) Umsatzkosten(methode)  
Custom (Method) individuelle (Methode)  
Credit Guthaben  
Credit Card Kreditkarte  
Created Erstellt  
Date/Dates Datum Einzahl 'Datum', kein Problem; aber Mehrzahl 'Daten' klingt nach Zahlen. Wie klingt 'Zeitpunkte' ?

Termine?
Deactivated Deaktiviert  
Declaration Rückmeldung?  
Default Voreinstellung  
Deliverable Product   lieferbares Produkt, Bestand bzw. Produkt im Bestand
Delivery Auslieferung  
Depreciation Abschreibung  
Distributor Lieferant Verteiler??
Does not exist nicht vorhanden  
Draft Entwurf  
Drop shipment Direktlieferung  
Edit Bearbeiten  
EFT Account Bankverbindung  
Email E-Mail  
Estimated geschätzt or voraussichtlich -- nein, sicher geschätzt
Event Ereignis  
Exclude Ausgeschlossen  
Expense Kosten oder Aufwendungen?
Expire Ablaufen  
Facility Einrichtung
on the product screens - old translation is Lager, but that's not enough - maybe Einrichtung
Facility Locations Einrichtungsstandort on the product screens
Fail Fehlschlagen  
Feature Merkmal Funktion
Final Draft Letzer Entwurf Endstand?? Entgültiger Entwurf
Financial Account Finanzkonto
changed from Geldkonto
Find ... ... suchen oder Suche ... ?
Fixed Asset Anlage  
Fixed Cost Fixkosten  
Gift-Card Gutschein  
GL Account Hauptbuchkonto  
Gl Account Type Kontenart  
Global    
Government Agency Behörde  
Hide ... Ausblenden  
History Verlauf?  
Hold Warten  
Identification Identifikation  
Income Statement Ertragsrechnung  
Include Enthalten  
In progress In Arbeit In Bearbeitung
Invitation Einladung  
Inventory Bestand on the product screens
Inventory Event Bestands-Ereigniss ?? Warenbuchung, Bestandsänderung
Inventory Facility Lagereinrichtung  
Inventory Item Bestandsposition  
Inventory Transfer Bestandestransfer Umschlag, Umlagerung, Transport
Invoice Rechnung  
Issuance Ausgabe  
Item Position
changed from Artikel, Element to Position after feedback from Christian Geisert
Job Shop   Auftragsfertigung, Auftragswerkstatt, Einzelfertigung, Maschinenwerkstatt, Zulieferbetrieb, Werkstatt für Einzelaufträge
Journal Journal  
Liabilities Verbindlichkeiten Passiva? nein, Verbindlichkeiten ist gut, Passiva ist ein anderer Begriff (s. http://de.wikipedia.org/wiki/Passiva).
Kurzzussammenfassung: Die Passiva (in der Unternehmensbilanz) erläutern die Mittelherkunft eines Unternehmens; Verbindlichkeiten stellen eine Untergruppe der Passiva dar.
List ... ... auflisten  
Location Standort  
Login Anmeldung  
Lookup ... finden oder nachschlagen?
Name on account Kontoinhaber  
Main Page Hauptseite
changed from Startseite?
Maintenance Wartung  
Mandatory Erforderlich notwendig
Manufacturing Rules Fertigungsregeln Fertigungsplan, Arbeitsplan??
Manufacturing Instruction Fertigungsanweisung  
Manufacturing Task Arbeitsgang  
Max Retry
Anzahl Wiederholungsversuche -Anzahl?
Meter Zähler  
MRP Ressourcenplanung MRP = Material Requirements Planning (Materialplanung) or Manufacturing Resource Planning (Ressourcenplanung) , Disposition
Need Bedarf  
Net Income Nettoertrag  
Offsetting Gl Account Type Id Verrechnungskontenart?  
On hold In Wartestellung  
Order Auftrag  
Order Item Auftragsposition
changed from Auftragselement  
Organization Unternehmen Firma, Organisation
Override Überschreiben  
Parent Übergeordnetes Element  
Party Akteur Stammdaten
Payment Zahlung  
Payment Application Zahlungszuweisung  
Payment Group ??? Carsten> added
Payment Method Zahlungsart  
Payment Transaction Zahlung  
Pending Wartend  
Planned Geplant  
Post Buchen  
Price Rule Preisregel  
Product Produkt  
Product Catalog Produktkatalog  
Product Feature Produktmerkmal  
Product Item ??? Bauteil / Baugruppe
Product Meter ??? Produktmaße ( Abmaße, Gewicht )
Product Store Laden Shop, Store, Internetgeschäft, Direktverkauf
Prospect potentieller Kunde  
Processing In Verarbeitung  
Production Run Produktionslauf
Produktionsauftrag
Promised Reserviert (versprochen?)
Promotion Aktion  
Promotion code Aktionscode  
Published Veröffentlicht  
Purchase Einkauf  
Purchase Invoice Einkaufsrechnung or Beschaffungsrechnung, Lieferantenrechnung?
Purchase Order Beschaffungsauftrag or Bestellung
Quantity on hand Verfügbare Menge Lagerbestand?
Quote Angebot
changed from Offerte to Angebot after feedback from Christian Geisert (to avoid a de_CH version )
Rating Bewertung  
Receive Erhalten  
Reconcilation Kontenabstimmung  
Referred Weitergeleitet  
Refund Rückerstattung  
Release Freigeben  
Rejected Abgelehnt  
Remaining Verbleibend
changed from Ausstehend
Report Bericht  
Requested Verlangt reserviert bzw. bestellt? Benötigt
Request Anfrage  
Required Benötigt  
Requirement Bedarf Anforderung
Resolved Beigelegt/Geklärt  
Return Retoure  
Returned Zurückgesendet  
Retry Erneut versuchen Wiederholen?
Revenue Ertrag  
Review Überprüfen  
Reviewed Überprüft  
Revised Überarbeitet  
Role Rolle  
Rollup Aufrollen Abwickeln?? oder einfach Rollup belassen
Routing Arbeitsplan  
Routing Number Bankleitzahl  
Rule Regel  
Run Time Laufzeit  
Sales Verkauf  
Sales Invoice Verkaufsrechnung or Kundenrechnung?
Sales Order Kundenauftrag  
Schedule Plan Ablauf, Reihenfolge
Scheduled Eingeplant Geplant?
Security Sicherheit  
Segment Abschnitt  
Sent Übermittelt  
Sequence Folgenummer Reihenfolge?
Settings Einstellungen  
Setup Konfiguration
changed from Einrichtung (Einrichtung passt in die Produktion besser als Konfiguration)
Shipment Lieferung  
Shipment Plan Lieferplan  
Shipment Route Lieferweg  
Shipment route segment Lieferweg Abschnitt Routensegment
Shipping Versand  
Ship Group Versandgruppe Kommissioniergut?
Standard Cost Plankosten  
Submitted Eingereicht  
Subscription Abonnement  
Suppliers Lieferanten on the product screens
Survey Befragung Umfrage?
Tax Authority Steuerbehörde  
Tech. Data technische Daten
 
Terminated Beendet  
Terms Bedingungen
changed from Konditionen (AGB = General Terms and Conditions)
Time Period Zeitraum  
Title Transfer Eigentumsübergang  
Total Gesamtsumme  
Transaction Transaktion oder Vorgang?oder Abwicklung?
Transaction Entry Kontenbewegung or Buchungsvorgang?
Trial Balance Probebilanz oder vorläufige Bilanz, Rohbilanz, Hauptabschlussübersicht?
Type Typ  
Unit Price Stückpreis  
User Login Benutzeranmeldung  
Vendor Anbieter on the product screens .. Hersteller, Anbieter or Lieferant?
Variant Variante on the product screens
Virtual Variant Virtuelle Variante on the product screens
Visit Webseiten Besuch  
Visitor Besucher  
Work Effort Arbeitseinsatz  

Currently working on

Application Who Status Notes
Framework Carsten Schinzer
Done framework/common is only 80% complete as per rev 808099.
accounting Christian Geisert ~30%  
content   Done patch applied -> see https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2016
ecommerce   Done started translation of the "missing" parts -> patch applied -> see https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2039
humanres      
manufacturing   ~90% Only entity labels and report labels missing
marketing      
order   Done patch applied -> see https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-1908
party   Done patch applied -> see https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-1896
product Carsten Schinzer
Done patch applied -> see https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-1997
in rev 808099 only 88% complete
securityext   Done No translations needed
workeffort      

Detailed Status for "Currently Working on"

Translation rate for Module Accounting, Locale 'de'

Base: SVN-TRUNK rev. 808099

  de blank total % complete
AccountingUiLabels.xml 555 746 1301 42.7%
AccountingErrorUiLabels.xml 0 17 17 0.0%
AccountingEntityLabels.xml 52 269 348 14.9%
Totals 607 1032 1666 36.4%

Translation rate for Module Product, Locale 'de'

Base: SVN-TRUNK rev. 808099

  de blank total % complete
ProductUiLabels.xml 1842 231 2073 88.9%
ProductErrorUiLabels.xml 81 29 110 73.6%
ProductEntityLabels.xml 225 34 259 86.9%
Totals 2148 294 2442 88.0%

Translation rate for Framework Common, Locale 'de'

Base: SVN-TRUNK rev. 808099

  de blank total % complete
CommonEntityLabels.xml 1100 297 1397 78.7%
CommonErrorUiLabels.xml 0 10 10 0.0%
CommonHelpUiLabels.xml 2 0 2 100.0%
CommonUiLabels.xml 577 113 690 83.6%
PrefErrorUiLabels.xml 6 1 7 85.7%
SecurityextUiLabels.xml 53 0 53 100.0%
TemporalExpressionUiLabels.xml 0 22 22 0.0%
Totals 1738 443 2181 79.7%
Enter labels to add to this page:
Please wait 
Looking for a label? Just start typing.
  1. Sep 09, 2008

    madppiper says:

    I believe that the correct translation for Facility would be "Produktionsstätte"...

    I believe that the correct translation for Facility would be "Produktionsstätte" - production site...

    1. Sep 11, 2008

      Christian Geisert says:

      As the following Facility types exist: BUILDING, CALL_CENTER, FLOOR, OFFICE, PLA...

      As the following Facility types exist: BUILDING, CALL_CENTER, FLOOR, OFFICE, PLANT, RETAIL_STORE, ROOM, WAREHOUSE don't think "Produktionsstätte" fits very well..."Produktionsstätte"

  2. Nov 01, 2008

    consolex says:

    Anlage oder Einrichtung passt eventuell....Produktionsstätte ist schlichtweg fal...

    Anlage oder Einrichtung passt eventuell....Produktionsstätte ist schlichtweg falsch, da eine Facility ja auch ein Lager, Büro usw sein kann.

  3. Aug 26, 2009

    Carsten Schinzer says:

    Possibly interesting for all: I have written a short XSLT that will sort out the...

    Possibly interesting for all: I have written a short XSLT that will sort out the <property> elements from a given *Labels.xml file and locale into a HTML page, i.e. one can retrieve the full list of property@key values and will immediately see the gaps in the chosen locale.

    Contact me if you want to see the result, e.g. for Accounting. According to these outputs, Accounting has undergone quite some change with recent revisions of the trunk, and the "done" statement given above can be doubted quite thoroughly.

    As the selecting locale is  a parameter on the XSLT, other locales can be validated/analysed in the same way.

    Let me know if you would like a copy or see my results for the current trunk. I can expose them on the internet or send them around if wanted.

    1. Aug 27, 2009

      Christian Geisert says:

      I'm interested Uh, Accounting is listed above with 30% done (I guess it's even ...

      I'm interested

      Uh, Accounting is listed above with 30% done (I guess it's even more now, and I'm still working on it

  4. Aug 27, 2009

    markus.studer@nowhow.ch says:

    Please change the status of the translations for those modules to a "valid" esti...

    Please change the status of the translations for those modules to a "valid" estimate (there is probably no such thing called a valid estimate ). I haven't checked all those marked "done" for quite some time and didn't find time to work on those translations recently so those info is obviously outdated.

  5. Sep 08, 2009

    Carsten Schinzer says:

    as things stand, there is a kit called "LabelManager" deployed with the webtools...

    as things stand, there is a kit called "LabelManager" deployed with the webtools. Please ignore the attached XSL and rather rely on the LabelManager (I cannot remove file attachments from this document).

    I have opened JIRA issue OFBiz-2911 in order to add the statistics to that toolkit.

    1. Sep 09, 2009

      Jacques Le Roux says:

      Hi Carsten, Removed, OFBiz-2911 is commited but the uilabels (anyway I'd prefer...

      Hi Carsten,

      Removed, OFBiz-2911 is commited but the uilabels (anyway I'd prefer Christian to commit them), see there