This Confluence has been LDAP enabled, if you are an ASF Committer, please use your LDAP Credentials to login. Any problems file an INFRA jira ticket please.

Page tree
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

This page is written in Chinese for Chinese translation, we can convert it into other languages if needed.


你可以在  FLINK-11529 - Getting issue details... STATUS 中挑选感兴趣的页面/issue进行翻译。


请在开始翻译前,我们建议你认真阅读并尽量遵守本文的规范,这会提高你的翻译质量并使你的文章与其他人的风格保持一致。这不仅能减轻校对者校对的工作量,也能使读者阅读起来更加顺畅。如果想要了解翻译的贡献流程,请阅读 贡献文档

本文为了规范 Flink 文档上的术语、用语及规范,在此建立一个供译者、校对者参考的翻译规范和术语表。

寻求帮助

如果你在翻译过程中遇到问题,或者提交的翻译 Pull Request 长时间无人review,可以在社区中寻求以下同学的帮助。


NameGitHub IDJIRA ID

Jark Wuwuchongjark

Xingcan Cuixccuixccui

Congxian Qiuklion26klion26


翻译规范

本规范主要列出了一些常见的翻译问题,并提供了一些指导意见和建议。请译者和校对者尽量遵循本规范,这能使得 Flink 中文文档在行为上更统一,在质量上更高。


1. 使用纯文本工具进行翻译,不要使用富文本工具

使用纯文本工具可以进行翻译,可以有效避免增加新行、删除行、破坏链接、破坏引号、破坏星号等行为。


2. 汉字与英文、数字之间需空格


我们建议汉字与英文或数字之间以空格隔开,以增强中英文混排的美观性和可读性。


注意:中文标点符号前后不需要跟空格,即使前后挨着的是英文单词。


3. 中文标点符号


中文里面请使用中文标点符号。注意英文中没有顿号,应该使用顿号的地方在英文中一般使用的是逗号,在翻译时应注意将其翻译为顿号。比如“Kubernetes, Mesos, Docker” 应该翻译成 “Kubernetes、Mesos、Docker”。


4. 一般用“你”,而不是“您”


为了风格统一,我们建议在一般情况下使用“你”即可,这样与读者距离近一些。当然必要的时候可以使用“您”来称呼,比如 warning 提示的时候。


5. 示例代码及注释


示例代码中的注释最好能够翻译,当然也可以选择不翻译(当注释很简单时)。


6. 文档链接


英文版文档中可能会包含引用文档中其他文章的绝对链接,此时要注意将链接修改为中文版的 URL。

修改的方法很简单,一般在根目录之后加上 zh/ 的子目录即可。比如下面是 DataStream API 的链接。


[DataStream API]({{ site.baseurl }}/dev/datastream_api.html)


需要修改成中文链接


[DataStream API]({{ site.baseurl }}/zh/dev/datastream_api.html)

注意:如果是相对链接,则不需要修改,如 [YARN](../ops/deployment/yarn_setup.html)


7. 意译优于直译


有些同学翻译的文章很容易有翻译腔,就是经常把原文一字不漏地、逐句地翻译了出来。但这样并不代表翻译更准确,反而有时候读着会很别扭。所以建议在翻译完以后,自己多读几遍,看看是否符合原意、是否绕口、是否简洁。在充分理解原文的基础上,可以适当采用意译的方式来翻译。有时候为了简化句子,有些数量词、助词、主语都可以省略。



"...的...的...的..."


比如英文中经常会用 's 来表达从属关系,一字不落地都将其翻译成 "的" 就会很翻译腔。在中文里面有些 "的" 完全可以去掉,不会影响表达的意思,还能简洁很多,看下面的例子:


Flink's documentation is located in the docs folder in Flink's source code repository


当然,你可以将"的"字都翻译出来,但是读起来很不顺畅:


❌ Flink 的文档位于 Flink 的源码仓库的 docs 文件夹中。


去掉不必要的"的"字,就会简洁很多:

✅ Flink 文档位于 Flink 源码仓库的 docs 文件夹中。



"一个……"


英文一般比较严谨,当代表多个时,会使用复数名字,在翻译成中文时,一般不需要刻意把这种复数翻译出来。


在英文里,当单数可数名词时,前面一般会有“a”或“an”,但在中文里我们大多数时候是不用把“一个...”给翻译出来的。


比如下面这个例子:


State is a first-class citizen in Flink.


我们可以将“a”翻译成“一个”:


❌ 状态是 Flink 中的一个一等公民。


虽然看起来没什么问题,但是这里的“一个”完全是多余的,去掉之后不但不会影响翻译效果,而且还会显得更加简洁:


✅ 状态是 Flink 中的一等公民。


专业术语

  • 术语翻译表请遵循下方的表格,该表格中列出了社区推荐的翻译,和不推荐翻译的术语。请尽量遵守,但请注意该表格并不是完善的,仍在演进中,如果发现有不恰当的翻译或不确定的翻译,请在邮件列表中讨论,或在这篇 Google Doc 中评论。

  • 重要:文章中第一次出现专业术语翻译的地方需要给出英文原文。例如:“如果看到反压(back pressure)警告,则...”

  • 专有词要注意大小写,如 Flink,Java,Scala,API,SQL,不要用小写的 flink, java, scala, api, sql。

  • 当单词是指代码中的属性名、方法名、对象名、类名、标签名等时,可以不译。例如 "parallelism parameter" 不需要翻译成“并发参数”,而是应为“parallelism 属性”。

术语表 (Glossary)

我们一直认为一个单词一定要结合上下文才能确定准确的含义,所以该表格仅作为翻译的参考。如果遇到不确定的翻译,请随时在社区中发起讨论。

???:待讨论

N/A: 该术语不建议翻译

该表格按字母顺序排序

Term

Chinese Simplified

Description

At-Least-Once

至少一次


At-Most-Once

至多一次


Back Pressure

反压


Chain (noun)

e.g. operator chain -> 算子链

Chain (verb)

链接

e.g.  Flink chains operator subtasks together into tasks.

-> Flink 将算子的 subtask 链接成 task。

Checkpoint

N/A

不翻译。虽然有地方翻译成“检查点”,但我们仍不建议翻译。

Connector连接器

Exactly-Once

精确一次


Fault Tolerance

容错


Failover

故障恢复


Fit

拟合

仅适用于数学和机器学习中,其他场景请结合上下文翻译。

High Availability

高可用


Join

N/A

Join 在中文中也很常用,翻译成“连接”反而不习惯。

Key / Keys


Keyed

N/A

一般不建议翻译。例如: keyed state, keyed stream,在 Flink 中都是有特殊含义的。non-keyed 也类似。

K-Fold Splits

K折划分


Lazy Evaluation

延迟计算


Metric

指标


MinMaxScaler

最大最小值归一化


Operator

算子


Operator Chain

算子链


Polymorphism

多态


Savepoint

N/A


Schema

N/A

指对结构的描述,例如:data schema,table schema,state schema

State

状态


State Backend

N/A


Side output

旁路输出


Transformation

转换/转换操作


Task / Subtask

N/A

当特指 Flink 中的运行单元时,不翻译。

Tuple

N/A

当特指 Flink Tuple 对象时,不翻译。

Watermark

N/A


Window

  • Tumbling Window

  • Sliding Window

  • Session Window

  • Global Window

窗口

  • 滚动窗口

  • 滑动窗口

  • 会话窗口

  • 全局窗口






  • No labels